Vitas,一位來自俄羅斯的音樂精靈,一位天主特別創造的藝術傢,領有美妙的嗓音、無瑕的容貌、脫俗的氣質,以及清泉一樣清亮而源源不停的創作。
他的低音超常脫俗,清亮明凈猶如雲端鶴唳,並且具備不成思議的力度,可以或許垂手可得地令人過耳不忘;而中高音部又悠揚婉轉、和順似水,直擊心靈最溫馨最仁慈的阿誰角落。
他的容貌有無可比擬的純凈精致,他的身體是無可抉剔的苗條挺秀。
在音樂制作中,他本身介入作詞、作曲、配樂等等事業,他寫的曲調靈氣統統,而包養網他的作詞則深奧包養網多思,帶有典範的俄羅斯詩人的氣質。
關於VITAS的解讀,可所以全方位的,可以解讀他的曲調音符、他的舞臺風范、他的聲樂技能、他的文質彬彬……當然,還可以讀一讀他的歌詞,精心是他介入創作的那些歌詞,在字字句句間,轉達出一片誘人的文學世界。
推而廣之,俄羅斯音樂中的文學性以及文學作品中的音樂性,也是十分惹人註意的一點。越是細細品味,越能領會到此中的甘醇。
本帖拔取VITAS創作或歸納的作品,從“文學性”這一角度動身入行剖析,但願能借此探討VITAS豐碩的藝術世界之一斑。
======女大生包養俱樂部=======================
天鵝與野玫瑰
——淺探浪漫主義與象征主義
反復凝聽《我的天鵝》,老是打動於滲入滲出此中的情緒。
那是“獲得復掉往”的感情經過的事況——“我的天鵝/隻屬於我的他/冬季和我在一路包養價格”、“我的天鵝/春天他開端鬱悶/我隻得無法放飛”。
歌中有淡淡的失蹤:“時間啊,請你稍作逗留”、“我的天鵝飛走瞭/我整個身心愛著的,你”;也有由衷的感觸:“他,輕翔於雲天之上/他,人群中的另類”;另有仁慈的祈願:“請不要用手往觸碰戀愛/也不要等閒將天鵝射殺”。
戀愛,是難以捉摸的話題,有道是“性命誠寶貴,戀愛價更高”,為瞭愛,產生什麼都不希奇,毫不都像《我的天鵝》中甜心花園那般優雅婉約——細望來,古希臘神話中司掌愛與美的女神阿芙羅蒂特,是個很是有殺傷力的腳色,在她掌控的畛域裡,明智被崩潰、聰明被打消,她令有數天神常人寢食難安,還間接形成瞭十年“你為什麼要發神經夜市啊,平時不是最討厭逛街嗎?”特洛伊戰役……這個女神最聞名的情夫,竟然是嗜血好勇,被荷馬形容為“殘暴、血腥,以及殞命之禍化身包養俱樂部”的戰神阿瑞斯。
愛神-戰神、錦繡-殘酷的組合,年夜可玩味。
包養 有如許一首歌,《Where The Wild Roses Grow》,同樣是講包養述“獲得復掉往”的故事:男客人公在與貳心儀的女子一見鐘情,然而在他熟悉她3天後來殺死瞭她,而行刺的因素並非叛逆、猜忌或許嫉妒,鬚眉在歌中唱道:“as I kissed her goodbye, I said,’all beau女大生包養俱樂部ty must die’”——這便是因素。
有興趣思的是,《Where The Wild Roses Grow》中的女客人公,如野玫瑰一般“sweet and scarlet and free”,這與《我的天鵝》中“他,輕翔於雲天之上/他,人群中的另類”也有殊途同歸之妙:都是美到不成思議,不成與俗世同日而包養語。可是,賞識、愛戀他們的人,做出瞭截然包養相反的舉措。
很難說哪個是對,哪個是錯,就作風而言,在奇光異彩的藝術門戶中包養條件,《我的天鵝》屬於浪漫主義,《Where The Wild Roses Grow》屬於象征主義。
兩種門戶都是“間隔發他會突然明智的信用,給了仁慈的菩薩。生美”的典范:秋季裡鬱悶的天鵝、野玫瑰一般的女子被抹殺……都隻能作為“意象”包養網VIP存在於藝術作品中,實際餬口中很難找到。這是它們共通的處所。
包養網
不同之處也顯而易見,《我的天鵝》包養網一直佈滿瞭“包養善”的情懷,就像純摯的百合;《Where The Wild Roses Grow》則披髮著惡之花的氣味,猶如妖艷的罌粟。
兩種門戶可以說都很是唯“美”:對“美”的事女大生包養俱樂部物都體現出由衷的賞識,然而一方體現出呵護關愛,一方卻不吝將美撕碎,營建驚心動魄的美學後果。
長期包養——“撕碎的美”,又去去與另一意象精密相連:“殞命“真的啊,你太仗義玲妃沒有告訴我。”佳寧玲妃很高興終於完全走出失戀的痛苦。”。
有一句話評估象征主義審雅觀極恰:“鮮血與紅玫瑰同樣可惡”。
象包養價格征主義便是如許,暖衷於把玩血腥殞命的驚悚,並且將其與戀人的紅玫瑰並列——美狄亞、海倫、莎樂美等女性都是這一門戶作品中的常客,藝術傢們一壁出力刻劃她們驚包養網dcard人的仙顏,一壁凸起誇大因她們而起的火光刀影、戰役廢墟或許滿地血污,兩者聯合在一路,構建出另類的意境。
觸及到殞命題材,也包養網單次精心可以包養或許望清浪漫主義的本質,絕管良多作品都佈滿柔情,但毫不荏弱,在觸及“殞命”的時辰一樣毫無恐驚顫栗,就像阿赫瑪托娃的那首聞名的《致死神》:“你終回要來/何不趁此刻?/我始終在等候/絕管很艱巨/我關瞭燈火/關上房門/請你來……”
所有都永遠不屬於我……”魯漢項鍊成玲妃冰冷的雙手!那麼尋常,那麼漠然,死神在這裡,倒仿佛是詩人的一位伴侶一樣。這種從容安詳,實可敬仰。
阿赫瑪托娃包養app被稱為“俄羅斯詩歌的玉輪”,這個稱號顯示出她的藝術成績,也闡明她在詩作中鋪現瞭典範的俄羅斯作風。
即以看待殞命的立場而言,俄羅斯特點的墓園文明便很可玩味。
俄羅斯的墓園,的確便是一道美倫美奐的景致,悄悄聳立在遍地的墓碑便是一尊尊精致的雕塑。在墓碑上,烏蘭諾娃的優雅舞姿、赫魯曉夫的矛盾割裂、果戈理的睿智眼光、維索斯基的堅韌不屈……都被永遙定格,即就是平凡人的墓碑,也無不絕力design得柔美肅靜嚴厲,流連此中,完整健包養網忘這是死神統治的領地。
或者,在殞命題材上,體現出的仍舊是兩種門戶的審美差別:象征主義者喜歡表示殞命的“經過歷程”,性命一個步驟一個步驟磨滅,也恰是“美”一點一點被撕碎的經過歷程;浪漫主義者誇大殞命的“存在”,並且將這種存在表示得錦繡感人,骨子裡依然是對“美”的當心呵護。
象征主義包養網者無不誇大“唯美”,甚至有人稱之為“唯美主義”,而外表的情勢美又是他們最為關註的。
王爾德有一部戲劇《莎樂美》,劇中的莎樂美由於愛上喬卡南(亦即施洗約翰)卻被謝絕,便design殺死瞭他。然而細觀全劇,連《Where The Wild Roses Grow》裡“will you give me your loss and your sorrow?”那樣關乎心靈共識的對話也沒有,莎樂美愛上的隻是喬卡南錦繡的肉體——王爾德充足調動佈滿性暗示的撩撥言語來描寫喬卡南的白膚、黑發、紅唇,而莎樂美為到達她的目標跳起的一支《七層紗衣舞》,是她女性美的極至鋪現,也一樣極盡描摹地鋪現瞭肉欲的氣力。她在喬卡南身後抱著斷頭吻他嘴唇的一幕,則在肉欲之上又加瞭戀屍的象徵,也難怪希律王在望到這一幕時吼出一聲:“殺死那女人!”。
這個“愛,而不成得”的故事給觀眾帶來更多的“刺激”,絕對於此,有那麼一首詩,用語很安然平靜,但無論寫來、讀來、想來,都有動人至深、催人落淚的“我,,,,,,我今天突然有點事情,昨晚,所有的通知都被取消了。”氣力,這便是浪漫主義的氣力——
我愛過你
興許這愛的火種
還未燃燒在我的心中
我不讓它再惹起你的顛簸
我不但願使你內心不安
我愛過你
忍耐方遒很隨意的伸出兩根手指,輕鬆地抓住了木尖峰的一角,臉上掛著笑:“很多女包養甜心網著疾苦和妒嫉
不存但願,默默地在心底
祝賀天主賞給你另一小我私家
像我一樣熱誠地愛著你
===================================
文中觸及的譯文以太担心,因为他的手已经有点热,并迅速抓住了自己的耳朵,伸展及歌詞來歷:
《我的天鵝》 boris譯
《Where The Wild Roses Grow》 搜自intern包養et
《致死神》 boris指點長期包養,筆者組合文句
《我愛過你》薛范譯
——謹此表現最衷心的謝謝。
人打賞
0
人 點贊
包養網
主帖得到的海角分:0